くま、あじさいを愛でる Kuma enjoys seeing hydrangea flowers


Hydrangea flowers梅雨に入った。鎌倉あじさい祭に行きたいと思っていたが、機会を逃してしまった。でも、近所にもあじさいは咲いているから、通りかかる度に立ち止まって鑑賞している。
The rainy season has set in. I wanted to visit Kamakura city to see hydrangea festivals but I missed the opportunity. And yet hydrangea flowers are blooming in the neighbourhood. So I have had a lot of opportunities to stop to enjoy seeing the flowers when I pass by them.

あじさいほど、雨のしずくが映えるお花は他にないのではないかと思う。あじさいは、日本原産。あじさいの園芸種は、2000種類以上もあるそうです。あじさいは、色が変わることから、「七変化」「八仙花」とも呼ばれている。かっこいい。昔は、「ユウレイバナ」とも呼ばれたようだが、もはや呼ばれない。辞書には、「幽霊花」は「彼岸花」とあり「紫陽花」ではない。今では、あじさいは大人気である。そう、出川さんと同じ感じ?「いやぁぁぁ!」と言われていた人が今では「きゃー(黄色い歓声)」である。クマがっぱにも、そのうち「きゃー(黄色い歓声)」となる日が来るだろうか。そしたら、リラッくまのようにグッズを大量に売り出そうと思う。
I think that no flowers with raindrops look more attractive than hydrangea flowers. The flowers originally come from Japan. There are apparently more than 2000 garden species of the flowers. The flowers are also called shichihenge (7 changes) or hassenka (flowers of the Eight Immortals) in Japanese since the colour of the flowers can change. That is cool. And also the flowers are apparently called ghost flowers in the past but now they are not called so any longer. The word of the ghost flower is given for lycoris radiata (known as red spider lily or red magic lily) but not for hydrangea macrophylla in any dictionary. Now the flowers are so popular. Well, I think they are similar to Mr. Degawa (a Japanese comedian). He used to get jeers and now he gets shrill cheers. I think the day I (Kumagappa) will get such shrill cheers will come someday. So I will be thinking of selling my products massively like Rilakkuma.